Als Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher engagiert sich ATICOM seit über zehn Jahren für die Professionalisierung des Berufsstandes. Der Verband fungiert einerseits als Interessenvertretung seiner Mitglieder und andererseits als Schnittstelle zu potenziellen Auftraggebern wie Unternehmen, Verbänden, Behörden und Institutionen.
Aktuelles

Das neue JVEG

Diese §§ sind relevant für Übersetzer und Dolmetscher. Eine Übersicht



HINWEIS AN ALLE KOLLEGEN und KOLLEGINNEN

Aus aktuellem Anlass bittet ATICOM seine Mitglieder und alle Kollegen und Kolleginnen, genau darauf zu achten, an welche Dolmetscher- und Übersetzerbüros sie ihre Daten weiterleiten.

Einige der Büros, die auf dem Markt als Makler für Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen auftreten, bieten neuerdings freiberuflichen Kollegen und Kolleginnen eine Zusammenarbeit bei Großprojekten an.



Dolmetscharten (nicht nur) bei Gericht

Ein Leitfaden zur Unterscheidung

 Worin unterscheidet sich konsekutiv von simultan? Was ist Flüsterdolmetschen?



Das 2. KostRMoG tritt in Kraft

Höhere Honorare für Dolmetscher und Übersetzer ab dem 1.08.2013 

Das 2. KostRMoG ist am 29.07.2013 im Bundesgesetzblatt Nr. 42 bekannt gegeben worden und tritt bereits am 1.08.2013 in Kraft. Somit steigen zu diesem Stichtag die Übersetzer- und Dolmetschhonorare. 

Folgende wichtige Änderungen gegenüber dem bisher geltenden JVEG ergeben sich daraus für die Übersetzer und Dolmetscher, auf die ich alle Kollegen und Kolleginnen dringend hinweisen möchte:


Veranstaltungen

Deutsche Rechtssprache - Gerichts- und Behördenterminologie

 02. August 2014  Hannover
Klausurprüfung        noch freie Plätze!
   
 06. September 2014  Düsseldorf
Klausurprüfung     


ATICOM-Webtreff

Diktiersoftware – eine Hilfe im Übersetzeralltag?"

Ein „Online-Stammtisch“ nur für ATICOM-Mitglieder

21. August 2014
Ort: Internet



ATICOM-Webtreff

„Formen der Zusammenarbeit zwischen Kolleg*innen und virtuelle Netzwerke“   

Ein „Online-Stammtisch“ nur für ATICOM-Mitglieder

25. September 2014
Ort: Internet



English Law for Legal Translators: Criminal Law & Employment Law

Criminal Law & Procedure for Legal Interpreters and Translators
Employment Contracts, Discrimination & Dismissal: Law & Terminology

06 - 07. September 2014
Ort: Düsseldorf



Rechtsspanisch - Erbrecht

Eine Einführung in das spanische Erbrecht - Fortbildung für Übersetzer und Dolmetscher

13. September 2014
Ort: Düsseldorf


Kurznachrichten

ATICOM-Tätigkeitsbericht 

 Unmittelbar vor dem offenen FIT-Weltkongress in Berlin (4.-6. August 2014) findet der FIT Statutory Congress am 2. und 3. August statt. Dort werden Vertreter der ca. 100 Mitgliedsverbände u.a. die Anpassung bzw. Modernisierung der FIT-Satzung besprechen und einen neuen FIT-Rat wählen. In diesem Zusammenhang wurde ein kurzer Tätigkeitsbericht unseres Verbandes für die Tagungsunterlagen angefertigt.



Berufsbild Übersetzen und Dolmetschen

Im Rahmen des Transforum wurde eine neue Broschüre zum Berufsbild Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet. Sie steht auf der nächsten Seite zum Download bereit  ebenso wie ein Flyer mit Kurzinformationen .



QTLP-Initiative zur Bewertung der Übersetzungsqualität

Ziel der von der EU geförderten QTLP-Initiative ist es, ein neues offenes System für die Bewertung der Übersetzungsqualität zu schaffen. Übersetzer und Projektmanager werden ausdrücklich aufgefordert, mit Ideen, Wünschen und Anregungen beizutragen. Details finden Sie auf der Homepage http://www.qt21.eu/launchpad/


Neu auf unseren Seiten:

21. Jahrestreffen des Réseau franco-allemand in Bern

siehe:http://www.aticom.de/de/Netzwerke