|
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.
Die wirtschaftliche Vorgabe
Die Bundesrepublik Deutschland ist als import- und exportorientiertes
Land auf qualifizierte Übersetzungs- und Dolmetschleistungen angewiesen.
Die politische Vorgabe
Die Globalisierung der Märkte, das Zusammenwachsen
Europas und die zunehmende Integration der Länder Mittel- und Osteuropas
sind ohne qualifizierte Übersetzungs- und Dolmetschleistungen nicht
denkbar.
Die Verbandsvorgabe
Daher ist ein Verband von Berufsübersetzern und
Berufsdolmetschern von herausragender Bedeutung, dessen Mitglieder hohe
Qualitätsanforderungen erfüllen, der modern strukturiert ist
und professionell arbeitet.
ATICOM stellt sich der Herausforderung
ATICOM steht für Qualität.
Geprüfte und professionell arbeitende Übersetzer
und Dolmetscher stehen Wirtschaft und Verwaltung, anderen Mitgliedern des
Berufsstandes, der Fachwelt und der allgemeinen Öffentlichkeit zur
Verfügung.
ATICOM steht für Effizienz.
Effizient arbeitende Gremien eines berufsständischen
Verbandes garantieren den Erfolg und die Weiterentwicklung des Berufsstandes.
ATICOM steht für Transparenz.
Klar gegliederte demokratische Strukturen und eine offene
Kommunikationspolitik fördern die Mitwirkung der Mitglieder.
ATICOM steht für Dynamik.
Der Eintritt ins neue Jahrtausend erfordert eine zukunftsorientierte Politik, die sich insbesondere auch mit den modernen Technologien auseinandersetzt.
ATICOM steht für Mitglieder- und Kundennähe.
Der Verband nimmt die Interessen seiner Mitglieder wahr.
Durch die stete Förderung hochwertiger Übersetzungs-
und Dolmetschleistungen pflegt er eine bewusste Kunden- und Verbraucherorientierung.
ATICOM steht für Internationalität.
Der Verband unterhält Verbindungen zu anderen Berufsverbänden auch außerhalb Deutschlands und ist Mitglied im Weltdachverband der Übersetzer FIT (Fédération internationale des traducteurs). ATICOM beteiligt sich an einer Reihe internationaler Aktivitäten.
|