ATICOM-Logo

Suche Übersetzer / Dolmetscher nach:
  • Sprache
  • Fachgebiet
  • Kontakt
    Fragen und Antworten
    Startseite
    Letzte Änderung:
    2005-05-28 Seitenmeister

    Copyright © 1999 - 2005
    by ATICOM e.V., Bonn
       Terminologieverwaltung
     

    Terminologieverwaltungssysteme
    Bei der übersetzungsorientierten Erfassung von Terminologie geht es darum, Begriffe mit ihren Benennungen in verschiedenen Sprachen zu dokumentieren, um eine eindeutige und einheitliche Übersetzung zu gewährleisten. Vor dem Aufkommen des Computers verwendete man dazu Karteikarten. Ähnlich wie eine Karteikarte überlassen es die meisten PC-Terminologieverwaltungssysteme (TVS) dem Anwender, wie einfach oder differenziert der terminologische Eintrag gestaltet wird. Die Eintragsstruktur kann also flexibel und vom Anwender festgelegt werden und wird nicht vom Programm vorbestimmt.

    In welchem Umfang der Anwender Grundsätze der Terminologiearbeit berücksichtigt, sollte auch nicht vom System vorgegeben sein. Es sollte dem Übersetzer, der damit nur eine Liste von "Äquivalenzen" in zwei Sprachen anlegen will, also nicht vorschreiben, dass bestimmte Felder (z.B. Definition, Kontext) bei jedem Eintrag ausgefüllt werden müssen. Andererseits darf es aber auch eine ambitioniertere Terminologiearbeit nicht torpedieren, indem es beispielsweise nur eine beschränkte Zahl von Synonymen oder nur ein Kontextfeld je Eintrag zulässt.

    Die meisten neueren Terminologieverwaltungssysteme erfüllen diese Anforderungen. Informationen zu den verschiedenen Systemen finden Sie auf den Internetseiten der Anbieter:

    Produkt Anbieter
    deTermSensoLogic
    LogiTermTerminotix
    MultiTermTRADOS
    MultiTrans TermBaseMultiCorpora
    WebTerm, TermStarSTAR
    UniTermAcolada
    WinCATSProf. Dr. Peter A. Schmitt

    Einige Übersetzungsspeicherprogramme (z.B. DéjàVu, Langenscheidt T1, Translator's Intuition, Wordfast) enthalten ebenfalls Terminologieverwaltungsfunktionen.



    Umfrage zum Einsatz von Terminologieverwaltung und Terminologieextraktion
    Mitteilung der Universität des Saarlandes

    Im Rahmen der Forschungstätigkeiten der Abteilung Sprachdatenverarbeitung an der FR 4.6 der Universität des Saarlandes wird seit Mitte Mai 2005 eine Online-Umfrage zum Einsatz von Terminologieverwaltung und Terminologieextraktion durchgeführt. Ziele dieser Umfrage, die sich an Übersetzer, Terminologen, Dolmetscher sowie Projektmanager im In- und Ausland wendet, sind die Untersuchung der Verbreitung und Verwendung von Terminologieverwaltungstools (insbesondere Terminologieextraktion) sowie die Feststellung von Anforderungen an moderne Terminologieextraktionstools. Neben der Erstellung einer Marktübersicht sollen die Ergebnisse der Umfrage u. a. helfen, die Forschung im Bereich Terminologieextraktion näher an den Bedürfnissen der Anwender zu orientieren.

    BITTE unterstützen Sie uns, indem Sie an unserer Umfrage teilnehmen! Sie sollte nicht länger als 10 Minuten dauern!

    Sie finden die Umfrage unter: http://fr46.uni-saarland.de/t-survey/

    Für Ihre Unterstützung danken wir Ihnen recht herzlich.

    Das Team der Abteilung Sprachdatenverarbeitung
    Kontakt: Daniel Zielinski (d.zielinski@mx.uni-saarland.de, Betreff: t-survey)