
Wussten Sie eigentlich, dass ATICOM in verschiedenen Organisationen und Gruppierungen auf nationaler und internationaler Ebene mitwirkt? Eine Zusammenarbeit auf den jeweiligen Gebieten dient zweifellos den Zielen unseres Berufsstandes, erfordert aber eine hohe Einsatzbereitschaft seitens der ehrenamtlichen Verbandsvertreter. Diese Aktivitäten sollen hier kurz und übersichtlich vorgestellt werden.
Entstehung: in den 80er Jahren als Koordinierungsausschuss Praxis & Lehre eingerichtet
Mitglieder: Vertreter der Lehre (Hochschulen) und der Praxis (Firmen, Berufsverbände)
Ziele: Austausch von Informationen über die Anforderungen des Marktes, um die Ausbildung entsprechend zu gestalten und Qualität von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen zu optimieren; Erarbeitung von Stellungnahmen und Information der Öffentlichkeit
Aktivitäten: Treffen reihum zweimal im Jahr
Homepage: http://www.transforum.de/
Unsere Vertreterin:Susanne Goepfert
Entstehung: 1953 in Paris gegründet
Aktivitäten: Arbeit in diversen Ausschüssen und in Regionalzentren wie FIT Europe (s. "FIT Europe: Zusammenarbeit auf europäischer Ebene" in FORUM Heft 1/2009, S. 25-27 und "FIT Europe: Aims and Activities" in Schriften des BDÜ 32 (Übersetzen in die Zukunft), S. 523-528 Siehe auch die FIT-Veröffentlichung "FIT over fifty years 1953-2003" von René Haeseryn.
Homepage: www.fit-ift.org bzw. www.fit-europe.org
Unser Vertreter: Reiner Heard
Entstehung: von Enrique López-Ebri im Jahr 2006 ins Leben gerufen
Mitglieder: Verbände aus deutschsprachigen Ländern (Belgien, Deutschland, Österreich, Schweiz)
Ziele: Informations-, Erfahrungs- und Meinungsaustausch zu aktuellen Angelegenheiten auf dem Gebiet des Dolmetschens und Übersetzens, Abstimmung von Aktionen und Vorgehensweisen z.B. gegen Preisdumping
Aktivitäten: Treffen reihum zweimal im Jahr
Unser Vertreter: Reiner Heard
Entstehung: 2009 in Berlin vom BDÜ gestartet
Mitglieder: Verbände aus Deutschland und Belgien
Ziele: Informations-, Erfahrungs- und Meinungsaustausch zu Fragen im Bereich des Gerichtsdolmetschens/-übersetzens.
Aktivitäten: Treffen reihum zweimal im Jahr; gegenwärtige Schwerpunkte: Anpassung des JVEG and nationale Umsetzung der EU-Richtlinie über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren; eventuell Einrichtung einer Dachvereinigung.
Unsere Vertreterin:Dragoslava Gradincevic-Savic
Entstehung: von unserem ehemaligen Vorstandsmitglied Marie-Noëlle Buisson-Lange, Köln in Kooperation mit Sabine Colombe, Pierrevert 1993 in Köln initiiert
Teilnehmer: Kolleginnen und Kollegen aus Belgien, Deutschland, Frankreich, Österreich sowie der Schweiz
Ziele: Austausch und Netzwerk unter Übersetzern und Dolmetschern mit Deutsch und Französisch als Arbeitssprachen
Aktivitäten: Internationaler offener Kongress für Dolmetscher und Übersetzer mit den Arbeitssprachen Deutsch und Französisch, jährliche Ausrichtung abwechselnd in Belgien, Deutschland, Frankreich, Österreich sowie der Schweiz Geschlossenes Internet-Forum zum ausschließlich fachlichen Austausch für die Teilnehmer
Weitere Infos:
Unsere Koordinatorin:Marie-Noëlle Buisson-Lange
Entstehung: Mitte der 90er Jahre auf eine Initiative unseres ehemaligen Vorstandsmitglieds John D. Graham
Mitglieder: ATICOM, BDÜ LV Hessen, CIoL. DTT, ITI
Ziele: Austausch und Netzwerk unter Übersetzern/Dolmetschern mit Deutsch und Englisch als Arbeitssprachen
Aktivitäten: Treffen reihum einmal im Jahr für Mitglieder der o.g. Verbände und Nichtmitglieder
Weitere Infos: Angolophoner Tag
Zum Schluss sollte noch erwähnt werden, dass unsere Jahresmitgliederversammlung am 20. März 2010 in Köln beschlossen hat, die Mitgliedschaft im europäischen Verband Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association - http://www.eulita.eu/) zu beantragen.
Reiner Heard reiner.heard@gmx.de