Mitgliedschaften und Kooperationen - Vereint ist man stark

Wussten Sie eigentlich, dass ATICOM in verschiedenen Organisationen und Gruppierungen auf nationaler und internationaler Ebene mitwirkt? Eine Zusammenarbeit auf den jeweiligen Gebieten dient zweifellos den Zielen unseres Berufsstandes, erfordert aber eine hohe Einsatzbereitschaft seitens der ehrenamtlichen Verbandsvertreter. Diese Aktivitäten sollen hier kurz und übersichtlich vorgestellt werden.


Transforum

Entstehung: in den 80er Jahren als Koordinierungsausschuss Praxis & Lehre eingerichtet

Mitglieder: Vertreter der Lehre (Hochschulen) und der Praxis (Firmen, Berufsverbände)

Ziele: Austausch von Informationen über die Anforderungen des Marktes, um die Ausbildung entsprechend zu gestalten und Qualität von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen zu optimieren; Erarbeitung von Stellungnahmen und Information der Öffentlichkeit

Aktivitäten: Treffen reihum zweimal im Jahr

Homepage: http://www.transforum.de/

Unsere Vertreterin:Susanne Goepfert


Fédération Internationale des Traducteurs - FIT

Entstehung: 1953 in Paris gegründet

Aktivitäten: Arbeit in diversen Ausschüssen und in Regionalzentren wie FIT Europe (s. "FIT Europe: Zusammenarbeit auf europäischer Ebene" in FORUM Heft 1/2009, S. 25-27 und "FIT Europe: Aims and Activities" in Schriften des BDÜ 32 (Übersetzen in die Zukunft), S. 523-528 Siehe auch die FIT-Veröffentlichung "FIT over fifty years 1953-2003" von René Haeseryn.

Homepage: www.fit-ift.org bzw. www.fit-europe.org 

Unser Vertreter: Reiner Heard


Bremer Runde

Entstehung: von Enrique López-Ebri im Jahr 2006 ins Leben gerufen

Mitglieder: Verbände aus deutschsprachigen Ländern (Belgien, Deutschland, Österreich, Schweiz)

Ziele: Informations-, Erfahrungs- und Meinungsaustausch zu aktuellen Angelegenheiten auf dem Gebiet des Dolmetschens und Übersetzens, Abstimmung von Aktionen und Vorgehensweisen z.B. gegen Preisdumping

Aktivitäten: Treffen reihum zweimal im Jahr

Unser Vertreter: Reiner Heard


Berliner Kreis

Entstehung: 2009 in Berlin vom BDÜ gestartet

Mitglieder: Verbände aus Deutschland und Belgien

Ziele: Informations-, Erfahrungs- und Meinungsaustausch zu Fragen im Bereich des Gerichtsdolmetschens/-übersetzens.

Aktivitäten: Treffen reihum zweimal im Jahr; gegenwärtige Schwerpunkte: Anpassung des JVEG and nationale Umsetzung der EU-Richtlinie über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren; eventuell Einrichtung einer Dachvereinigung.

Unsere Vertreterin:Dragoslava Gradincevic-Savic


Réseau franco-allemand

Entstehung: von unserem ehemaligen Vorstandsmitglied Marie-Noëlle Buisson-Lange, Köln in Kooperation mit Sabine Colombe, Pierrevert 1993 in Köln initiiert

Teilnehmer: Kolleginnen und Kollegen aus Belgien, Deutschland, Frankreich, Österreich sowie der Schweiz

Ziele: Austausch und Netzwerk unter Übersetzern und Dolmetschern mit Deutsch und Französisch als Arbeitssprachen

Aktivitäten: Internationaler offener Kongress für Dolmetscher und Übersetzer mit den Arbeitssprachen Deutsch und Französisch, jährliche Ausrichtung abwechselnd in Belgien, Deutschland, Frankreich, Österreich sowie der Schweiz Geschlossenes Internet-Forum zum ausschließlich fachlichen Austausch für die Teilnehmer

Weitere Infos:

Unsere Koordinatorin:Marie-Noëlle Buisson-Lange


Anglophoner Tag

Entstehung: Mitte der 90er Jahre auf eine Initiative unseres ehemaligen Vorstandsmitglieds John D. Graham

Mitglieder: ATICOM, BDÜ LV Hessen, CIoL. DTT, ITI

Ziele: Austausch und Netzwerk unter Übersetzern/Dolmetschern mit Deutsch und Englisch als Arbeitssprachen

Aktivitäten: Treffen reihum einmal im Jahr für Mitglieder der o.g. Verbände und Nichtmitglieder

Weitere Infos: Angolophoner Tag

Zum Schluss sollte noch erwähnt werden, dass unsere Jahresmitgliederversammlung am 20. März 2010 in Köln beschlossen hat, die Mitgliedschaft im europäischen Verband Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association - http://www.eulita.eu/) zu beantragen.

Reiner Heard reiner.heard@gmx.de