
Hinter Übersetzungsspeicherprogrammen (ÜSP, engl. "Translation Memory Systems", TMS) steckt die Idee, bereits einmal Übersetztes so vorzuhalten, dass ganze Textsegmente (Sätze) oder Teile davon (Satzteile) bei einer erneuten Übersetzung schnell aus dem Speicher geholt und dem Übersetzer angeboten werden können, wenn das neue Original mit einem bereits übersetzten Original identisch ist. Dazu werden im Übersetzungsspeicher einander entsprechende Textsegmente der Originalfassung und der übersetzten Fassung zusammen abgelegt.
Wenn der Übersetzer zum ersten Mal ein ÜSP benutzt, ist der Übersetzungsspeicher natürlich noch leer. Wie wird er gefüllt? Dies kann Schritt für Schritt erfolgen: Werden Übersetzungen mit dem Programm vorgenommen, gehen die entsprechenden Segmente automatisch in den Speicher ein.
Es lassen sich aber auch bereits übersetzte Texte nachbereiten und segmentweise speichern, sofern Original und Übersetzung als Datei vorliegen. Eine entsprechende Funktion ist zum Teil in separaten Hilfsprogrammen enthalten. Bei dieser Nachbereitung von Übersetzungen muss die segmentweise Zuordnung (engl. "post-alignment") zuweilen von Hand korrigiert werden - besonders dann, wenn Original und Übersetzung größere Unterschiede in der Formatierung aufweisen.
ÜSP arbeiten in der Regel mit Textverarbeitungsprogrammen zusammen, sodass sich der Übersetzer keiner vollkommen neuen Programmoberfläche bedienen muss. Wieder gefundene Segmente können unverändert übernommen oder nach Bedarf überarbeitet werden.
Neuerdings werden so genannte Satellitensysteme angeboten, die für die Zusammenarbeit von Einzelübersetzern mit Übersetzungsbüros ausgerichtet sind. Der Einzelübersetzer arbeitet dabei mit einem Satellitenprogramm, das nur die für das Übersetzen benötigten Funktionen aufweist, während die vom Übersetzungsbüro verwendete Programmversion umfangreichere Funktionen zur Abwicklung der Übersetzung und Verwaltung der Übersetzungsspeicher umfasst. Die Satellitenprogramme werden zu einem geringeren Preise, teilweise auch kostenlos angeboten.
Einige auf dem Markt angebotene ÜSP:
| Produkt | Anbieter |
|---|---|
| Alchemy CATALYST | SAM Engineering |
| Déjà Vu | Atril |
| Langenscheidts T1 Professional | Langenscheidt |
| MetaTexis | MetaTexis |
| MultiTrans | MultiCorpora |
| SDLX Translation Suite | SDL |
| Transit | STAR |
| Translator's Workbench | TRADOS |
| TranStation (für Synchronisierung, Untertitelung) | TM SYSTEMS |
| Wordfast | Wordfast |