
SPRINGER-VERLAG BERLIN HEIDELBERG
SPRINGER UNIVERSALWÖRTERBUCH MEDIZIN, PHARMAKOLOGIE UND ZAHNMEDIZIN
Deutsch - Englisch,
1. AUFLAGE 2005,
1569 SEITEN
SPRINGER-VERLAG,
HRSG. P. REUTER, FORT MYERS,
FL, USA, ISBN 3-540-25104-9 · € 99,95 [D]
2005 erschien die 1. Auflage des Springer Universalwörterbuches Medizin, Pharmakologie und Zahnmedizin ("Der Große Reuter") mit 160.000 Fachtermini, Abkürzungen und Akronymen mit ca. 400.000 Übersetzungen, 3.500 Anwendungsbeispielen und Redewendungen, Hinweisen zur Silbentrennung und grammatikalischen Angaben. Der größere Teil der Stichwörter stammt aus der amerikanischen Literatur; wo es sinnvoll erschien, wurden aber auch Begriffsvarianten aus dem britischen Englisch aufgenommen
Laut Pressemitteilung des Springer-Verlages gibt es in diesem Wörterbuch englische Fachbegriffe aus allen Bereichen der Medizin, Zahnmedizin, Pharmazie und Pharmakologie. Der Große Reuter lasse keine Frage offen und sei unverzichtbar für Sprachstudenten, Fachübersetzer, Mediziner, Pharmakologen, Pharmazeuten, Apotheker, Zahnmediziner sowie für Medizin- und Wissenschaftsjournalisten.
Lt. Vorwort wurden sowohl die Rechtschreibreform als auch die letzte Auflage der "Terminologia Anatomica" bei der Bearbeitung berücksichtigt. Als Zielsprache für die Übersetzungen wurde amerikanisches Englisch gewählt
Das Buch ist aufgrund der Vielzahl seiner Einträge recht umfangreich und nicht sehr handlich. Etwas Unterstützung beim Suchen der einzelnen Begriffe gibt die Buchstabensystematik.
Einträge Durch die halbfette Eintragung der Haupt-Suchbegriffe und die fortlaufende Auflistung der Stichwörter sind die Einträge sehr übersichtlich gestaltet, was das Suchen erleichtert. Untereinträge, Anwendungsbeispiele und Redewendungen sind in Auszeichnungsschrift gedruckt. Außerdem werden Sachgebiete, bestimmende Zusätze und Verweise kursivgedruckt sowie die Silbentrennung bei mehrsilbigen Wörtern mit Ausnahme von Komposita angegeben. Verweise werden durch Pfeile gekennzeichnet.
Abkürzungen werden als Eintrag wie Wörter behandelt, sind also wie diese in alphabetischer Reihenfolge mit aufgeführt.
Mehrworteinträge erscheinen in der Regel als Untereinträge zu einem logischen Überbegriff. So erscheint z. B. unter dem Überbegriff carcinoma eine extrem lange und ausführliche Aufzählung aller möglichen zusammengesetzten Termini, in denen das Wort vorkommt (ca. 4 Seiten):
Apertura,, f,pl, -rae: aperture, orifice, opening, apertura Apertura aqueductus cerebri: opening of aqueduct of midbrain Apertura aqueductus mesencephali: => à Apertura aqueductus cerebri[...]
Bei meiner Arbeit in den letzten Wochen nutzte ich zusätzlich zu meinen schon vorhandenen Wörterbüchern (Bunjes - Wörterbuch der Medizin und Pharmazeutik / Hüthig - Wörterbuch der Zahnmedizin und Zahntechnik) den Großen Reuter. Häufig musste ich dabei allerdings feststellen, dass ich Termini, die in den beiden Ersteren nicht zu finden waren, auch nicht im Letzteren fand, z. B. Verum (als Bestandteil einer placebokontrollierten Studie), Abreicherung, Erregernachweis, Gewebewucherung, Nervenaustrittsstelle, Reizfibrom. MAV, die Abkürzung für Mund-Antrum-Verbindung, ist aufgeführt, aber ich habe leider keine Übersetzung dafür gefunden.
AnhangDer Anhang ist sehr informativ und ausführlich. Maße und Gewichte sind in beiden Sprachen mit Umrechnungstabellen aufgeführt, Umrechnungstabellen für Temperaturangaben in Fahrenheit und Celsius sind ebenfalls enthalten; die Normalwerte wichtiger Laborparameter (Blut/Plasma/Serum, Urin und Liquor) sind aufgelistet, allerdings leider nur in deutscher Sprache. Besonders interessant finde ich die anatomischen Tafeln - Abbildungen des menschlichen Körpers mit Bezeichnungen der Knochen des Skeletts, Muskeln, Organe etc. in lateinischer und deutscher Sprache. Allerdings vermisse ich hier ebenfalls die englischen Bezeichnungen, die ich in einem Wörterbuch Deutsch-Englisch erwarte
BewertungPositiv ist zu bemerken, dass das Wörterbuch sehr übersichtlich gestaltet ist. Der Anhang bietet einige sehr hilfreiche und praktische Informationen. Es lässt zwar durchaus Wünsche und Fragen offen, wie auch einschränkend zum Pressetext im Vorwort bereits festgestellt wird, bietet aber dafür in anderen Bereichen ausführliche Informationen.
Als einziges Nachschlagewerk ist das Buch gut geeignet für die eingangs erwähnten Berufsgruppen, die es zum Verständnis von Fachtexten benötigen. Allerdings hat es mich zusätzlich zu meinen bereits vorhandenen Wörterbüchern aus den o.a. Gründen nicht gänzlich überzeugt. Als Übersetzerin werde ich wohl auch weiterhin noch auf viele zusätzliche Quellen zurückgreifen müssen.
Rezensent: Ursula Schepers