

Zweites Kostenrechtsmodernisierungsgesetz im Bundestag verabschiedet
Die von ATICOM mit Unterstützung einiger Verbände des Berliner Kreises und besonders engagierter einzelner Kolleginnen und Kollegen seit Monaten und bis zur letzten Minute unternommenen Bemühungen, die geplanten Reduzierungen im Regierungsentwurf des Zweiten Kostenrechtsmodernisierungsgesetzes - die Grundlage für die Honorare nach JVEG – zu verhindern, haben gestern ein erstes positives Ergebnis gebracht:
Aufgrund unserer Proteste und Eingaben wurde nunmehr eine verbesserte Gesetzentwurfsfassung vorgelegt und als Gesetz in der Nacht vom 16. Auf den 17.05.2013 im Bundestag, mit Enthaltung der SPD und der Linken, verabschiedet.
Das Gesetz ist allerdings zustimmungspflichtig und muss daher erst vom Bundesrat ebenfalls angenommen werden.
Richtlinienkonforme Umsetzung erfordert adäquate Vergütung qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer
Scharfe Kritik an geplanten Honorarkürzungen im Zuge des 2. Kostenrechtsmodernisierungsgesetzes (2. KostRMoG)
Hattingen, 6. März 2013: Der Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher ATICOM e. V. begrüßt und unterstützt ausdrücklich die aktuelle Stellungnahme der Fachgruppe Interkulturelle Kommunikation der Neuen Richtervereinigung (NRV) zur Umsetzung der Richtlinie 2010/64/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010.
Die Hoffnungen des Berufsstandes, dass der wichtige und unverzichtbare Beitrag der qualifizierten Übersetzer und Dolmetscher zur Gewährleistung von Kommunikation und somit Rechtssicherheit im Polizei- und Justizbereich nach vielen Jahren des Stillstandes und seit 2004 unveränderter Honorarsätze endlich eine entsprechende leistungsgerechte Vergütung erfährt, wird sich erneut nicht erfüllen, wenn der vorliegende Regierungssentwurf unverändert verabschiedet werden sollte.
Statt zumindest seit 2004 inflationsausgleichender Erhöhungen sind im Entwurf sogar drastische Vergütungskürzungen insbesondere bei den Übersetzern um weitere bis zu 61,4% vorgesehen!
Seit Anfang Juni 2011 ist ATICOM mit einer eigenen Seite im sozialen Netzwerk Facebook vertreten.

Eine Einführung in Speichertechnologien für Übersetzer und Dolmetscher
Eine Einführung in die Nanotechnologie für Übersetzer und Dolmetscher
| 29. Juni 2013 | Düsseldorf |
| Klausurprüfung | |
| 12./13. Juli 2013 | Hannover |
| Klausurprüfung |

Ziel der von der EU geförderten QTLP-Initiative ist es, ein neues offenes System für die Bewertung der Übersetzungsqualität zu schaffen. Übersetzer und Projektmanager werden ausdrücklich aufgefordert, mit Ideen, Wünschen und Anregungen beizutragen. Details finden Sie auf der Homepage http://www.qt21.eu/launchpad/
Am 24. Januar 2013 hatten der BVMW und ATICOM zu einem gemeinsam durchgeführten Kulturabend zum Thema Russland eingeladen. Der Abend war als Einführungsveranstaltung für Mitgliedsunternehmen des BVMW gedacht, die in Russland Geschäfte tätigen möchten und einen ersten Eindruck von der russischen Mentalität erhalten wollten. Um es vorweg zu nehmen: Der Abend wurde ein voller Erfolg!
Unter dem Thema „Die Entpuppung der russischen Matroschka für Ihr Geschäft in Russland und den GUS-Staaten – Vom Handschlag zum Geschäftsabschluss“ gab Olga Fin, Dipl.-Kulturwissenschaftlerin, in Russland aufgewachsenes und nach ihrem zweiten Hochschulabschluss in Deutschland als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin tätiges ATICOM-Mitglied, aus praktischer Sicht eine Einführung in die Besonderheiten der russischen Kultur und Seele.
Eine von der EU-Kommission geplante Streichung deutscher Übersetzerstellen empört den Bundestag. Der Vorsitzende des Europaausschusses, Gunther Krichbaum (CDU), nannte die Pläne gegenüber der "Saarbrücker Zeitung" (Sonnabendausgabe) "unverschämt". Er erinnerte daran, dass der Bundestag erst im Sommer gefordert hatte, die deutschen Übersetzerleistungen mittelfristig deutlich zu steigern.