... und auch kein Finnisch, Niederländisch und Schwedisch. Der Film "Harry Potter und der Stein der Weisen" wird fast überall in Europa in einer synchronisierten Fassung in der Landessprache gezeigt, doch in Finnland, Katalonien, den Niederlanden und Schweden bekommen die Zuschauer das englische Original mit Untertiteln zu sehen.
Grund: Die Verleihfirma Warner Brothers lehnt eine Synchronisation in "Minderheitensprachen" ab. In Katalonien stieß dies auf heftigen Protest. Dort sieht ein Erlass vor, dass besonders Kinder- und Jugendfilme in einer katalanischen Fassung gezeigt werden sollen (siehe unseren Pressespiegel-Artikel vom 12.5.2000).
Obwohl die Regionalregierung von Katalonien die zusätzlichen Kosten übernehmen wollte, erklärte sich Warner erst nach Proteststürmen und Boykottaufrufen zur Produktion einer synchronisierten Fassung bereit. Da diese aber nicht mehr rechtzeitig fertig wird, kommt Harry Potter in Katalonien erst einmal in der untertitelten Originalversion auf die Leinwand.
Quellen:
Llega el esperado "Harry Potter" y sus exiguos subtítulos en catalán, La Vanguardia digital, 30.11.2001 (es)
"Harry Potter und der Sprachenstreit", Berliner Zeitung online, 30.11.2001
Katalanischer Kinoerlass wird geändert, ATICOM-Pressespiegel vom 12.5.2000
Vorstehender Artikel wurde von ATICOM anhand der angegebenen Quellen und/oder anhand eigener Informationen erstellt. Wiedergabe mit der Quellenangabe "www.aticom.de/a-aktuell.htm" gestattet.
Für Verweise auf andere Internetseiten gilt ein Haftungsausschluss.